원제 : [3DCG] くるっと.おどって.初音ミク [ねんどろいど] ([3DCG] 빙그르. 춤추면. 하츠네 미쿠 [넨드로이드]) 출처 : 니코니코 동화 ( http://www.nicovideo.jp/watch/sm2321776 )
말이 필요없습니다.
그냥 감상하시길.
움직임이 크지 않은 초반까지 실제 넨드로이드 피규어를 이용해 스톱모션으로 찍은 줄 알았습니다. "음? 아직 출시 안됐을텐데...... 어찌 구한거지???" 라고 어떻게 구했는지를 궁금해 하고 있었습니다...... 저 엄청난 질감표현이라니.
<3월 말 출시 예정인 넨드로이드 피규어>
에잇, 프로는 일이나 하란 말이다!
참고로 이 사람이 만든 다른 동영상.
■ 저 동영상의 노래, 제목이 뭐지?
[3D CG] 빙그르 춤추면 하츠네 미쿠 [넨드로이드] 동영상 (이하 CG 넨드로이드 동영상) 에 사용된 음악은, 애니메이션 '케로로 중사'의 4기 엔딩곡인 '빙그르 돌아서 한 바퀴 (くるっと まわって いっかいてん)' 라는 곡을 원곡 그대로 미쿠가 따라 부른 버젼의 곡에 카이토와 메이코 비슷하게 노래하게 한 카이토의 코러스를 추가해 편곡한 곡입니다.
......설명이랍시고 적은 저도 헷갈리니 하나하나 영상을 보면서 이야기 하겠습니다.
< 케로로 중사 ED - 빙그르 돌아서 한 바퀴 >(くるっと まわって いっかいてん)
위의 동영상이 앞서 언급한 애니 '케로로 중사'의 4기 엔딩곡인 '빙그르 돌아서 한바퀴'입니다.
작년 11월, 저 노래에 맞춰 미쿠가 춤추는 동영상이 니코동에 나왔고, 이 동영상이 재생수 23만을 기록하며 인기를 끌자 몇가지의 바리에이션이 나왔습니다.
우선 미쿠가 원곡을 따라 부른 버젼이 나왔고, (니코니코 동화의 아이디가 있는 분이라면 한번 보시길, 그림이 좀 깹니다.)
카이토와 메이코의 코러스를 추가한 버젼에,
미쿠가 부른 개사 버젼 등, 많은 버젼이 등장했습니다.
아래의 동영상이 그 버젼중에 하나인 카이토와 메이코 비슷하게 고친 카이토의 코러스를 추가한 버젼입니다. (그냥 MEIKO(소프트웨어)를 쓰지 않고 왜 저리 번거로운 짓을 했는지 딱히 언급은 없지만, 추측컨대 저 동영상 업로더가 MEIKO가 없어서 그런듯 합니다.)
위의 동영상의 곡이 바로 CG 넨드로이드 동영상에 사용된 음악입니다.
그나저나...... 이것도 니코동에서의 MAD의 발전 단계로 봐도 되지않을까 싶군요. 하하하......
■ 메이코, 카이토, 린, 렌은 알겠는데 미쿠 옆의 둘은 누구지?
왼쪽은 요와네 하쿠, 오른쪽은 아키타 네루 입니다.
전혀 모르시는 분들을 위해 설명을 하면, 니챤넬(2ch), 니코니코 동화 등에서 창조된 하츠네 미쿠의 어레인지 캐릭터입니다.
#요와네 하쿠 (弱音ハク)
하츠네 미쿠와 DTM매거진을 베이스로 만들어졌으며, 통칭 'VOYAKILOID 弱音ハク' 입니다. 이름을 우리말로 옮겨 보면 '약한소리 내뱉다'라는 뜻이 됩니다. 시작은 니챤넬의 모 게시판에서 별 인기없는 그림장이가 '요와네 하쿠를 그려봤다'라는 게시물을 올리면서 등장합니다. 미쿠의 어레인지 캐릭터 중에서 가장 인기가 높은데, 그 이유는 DTM을 비롯한 음악적 재능이 없는, 즉, 캐릭터의 매력 때문에 미쿠를 샀지만 아무리 노력해도 제대로 된 음악을 만들지 못하는 대다수의 유저들의 심정을 대변하는 역할의 캐릭터이기 때문으로 추정됩니다. 동영상으로 유명한 것은 '미쿠미쿠 하게 해줄께'의 패러디 동영상인, '엉망진창으로 해 줄께'입니다. 대표적인 대사는 "아무리 해도 기계음 수준에서 벗어나질 못해~" 특징으로는 은발, 궁상맞음, 불쌍함, 누님형. 아이콘은 술병.
아래는 스토리정님의 블로그에서 퍼 온 하쿠의 이미지
#아키타 네루 (亞北ネル)
이전 포스팅을 참조.
■ 동영상 뒷부분의 춤, 우마우마 댄스 말고 이상한게 있는데?
우마우마 송이 니코니코 동화를 지배하기 전에 인기를 끌던 '男女'의 춤입니다.
아래 동영상을 보시길. "자세한 설명은 생략한다."
■ 자막 뒷부분, 알파벳이 이상한데?
유니코드로 만든 자막을 동영상에 씌울때 ANSI에서 지원하지 않는 문자가 깨지는 현상을 끝끝내 해결하지 못해, 대충 다른 문자로 해결하는 방법을 사용했습니다.
CG 넨드로이드 동영상에서 후반부에 나오는 우마우마 송 파트의 스웨덴어 가사의 o¨, a˚, a¨ 이 세 문자는 원래 ö, å, ä 이 문자를 대신해 표시한 것입니다.
우마우마 송의 가사 해석은 스웨덴어를 영어로 번역하고, 그것을 다시 우리말로 번역했습니다. (인터넷판 Lexin swedish-english 사전에게 감사를...) 그런 고로 오역의 가능성이 있습니다. (팔자에 없는 스웨덴어 공부(...)를 해 가며 발음도 적어 뒀지만, 그건 우마우마 송 관련 포스팅때 쓸 예정.)
■ 뭐야, 포스팅 본문보다 설명이 훨씬 기네
......죄송합니다.
태어나서 죄송합니다.
죄송합니다, 죄송합니다, 죄송합니다, 죄송합니다, 죄송합니다, 죄송합니다......................
(어라, 어디서 많이 들어본 듯한데?)
이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]
# by 드라구노프 | 2008/02/16 18:48 | ┗보컬로이드 | 트랙백 | 덧글(11)
|